Home » » [Flash_Ministry] AGAPE vs PHILIA

[Flash_Ministry] AGAPE vs PHILIA

Diposting pada Minggu, 28 Juli 2013 | 17.45

 

AGAPAO vs PHILEO/ AGAPE vs PHILIA
Download:


 
eddyk wrote:
Syallom Bung BP

Mohon maaf mengganggu lagi waktu dikau.

Saya sedang berusaha merenungkan FT yg saya ambil dari Injil Yohanes 21:15-19

BUng BP
 

Kata " Apakah engkau mengasihi Aku" yang diulangi oleh TYK sebanyak 3 kali tsb apakah menggunakan kata yg sama dalam bahasa aslinya...??



JAWAB :


Dalam Yohanes 21:15-19, terdapat variasi dalam pemakaian kata "mengasihi" yaitu kata kerja
 αγαπαω - AGAPAÔ (kata benda: αγαπη - AGAPÊ) dan φιλεω - PHILEÔ(kata benda: φιλια - PHILIA) digunakan gonta-ganti, selengkapnya:


* Yohanes 21:15-19
21:15 LAI TB,
 Sesudah sarapan Yesus berkata kepada Simon Petrus: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi('AGAPAÔ') Aku lebih dari pada mereka ini?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi('PHILEÔ') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." 
KJV,
 So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, son of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs. 
TR,
 οτε ουν ηριστησαν λεγει τω σιμωνι πετρω ο ιησους σιμων ιωνα αγαπας με πλειον τουτων λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω βοσκε τα αρνια μου
Translit Interlinear,
 hote {ketika} oun {lalau} êristêsan {mereka sarapan} legei {berkata} tô simôni {kepada Simon} petrô {Petrus} ho iêsous {Yesus} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} agapas {engkau mengasihi} me {Aku} pleion {lebih} toutôn {dari (orang2) ini/ dari (barang2) ini?} legei {ia berkata} autô {kepadaNya} nai {benar} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} oidas {tahu} hoti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} boske {gembalakanlah/ berilah makanan (kepada)} ta arnia {anak-anak domba} mou {ku}

21:16 LAI TB,
 Kata Yesus pula kepadanya untuk kedua kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi ('AGAPAÔ') Aku?" Jawab Petrus kepada-Nya: "Benar Tuhan, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi ('PHILEÔ') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku." 
KJV,
 He saith to him again the second time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my sheep. 
TR,
 λεγει αυτω παλιν δευτερον σιμων ιωνα αγαπας με λεγει αυτω ναι κυριε συ οιδας οτι φιλω σε λεγει αυτω ποιμαινε τα προβατα μου
Translit Interlinear,
 legei {Ia berkata} autô {kepadanya} palin {lagi} deuteron {kedua kali} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} agapas {engkau mengasihi} me {Aku?} legei {ia berkata} autô {kepadaNya} nai {benar} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} oidas {tahu} hoti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} poimaine {gembalakanlah} ta probata {domba-domba} mou {ku}

21:17 LAI TB,
 Kata Yesus kepadanya untuk ketiga kalinya: "Simon, anak Yohanes, apakah engkau mengasihi ('PHILEÔ') Aku?" Maka sedih hati Petrus karena Yesus berkata untuk ketiga kalinya: "Apakah engkau mengasihi ('PHILEÔ') Aku?" Dan ia berkata kepada-Nya: "Tuhan, Engkau tahu segala sesuatu, Engkau tahu, bahwa aku mengasihi ('PHILEÔ') Engkau." Kata Yesus kepadanya: "Gembalakanlah domba-domba-Ku. 
KJV,
 He saith unto him the third time, Simon, son of Jonas, lovest thou me? Peter was grieved because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said unto him, Lord, thou knowest all things; thou knowest that I love thee. Jesus saith unto him, Feed my sheep. 
TR,
 λεγει αυτω το τριτον σιμων ιωνα φιλεις με ελυπηθη ο πετρος οτι ειπεν αυτω το τριτον φιλεις με και ειπεν αυτω κυριε συ παντα οιδας συ γινωσκεις οτι φιλω σε λεγει αυτω ο ιησους βοσκε τα προβατα μου
Translit Interlinear,
 legei {Ia} autô {berkata} to triton {ketiga kali} simôn {Simon} iôna {(anak) Yonas, (WH menulis iôannou)} phileis {engkau mengasihi} me {Aku?} elupêthê {menjadi sedir} ho petros {Petrus} hoti {karena} eipen {Ia berkata} autô {kepadanya} to triton {ketiga kali} phileis {engkau mengasihi} me {Aku?} kai {maka} eipen {ia berkata} autô {kepadaNya} kurie {ya Tuhan} su {Engkau} panta {segala (sesuatu)} oidas {tahu} su {Engkau} ginôskeis {tahu} hoti {bahwa} philô {aku mengasihi} se {Engkau} legei {berkata} autô {kepadanya} ho iêsous {Yesus} boske {gembalakanlah/ berilah makanan (kepada)} ta probata {domba-domba} mou {Ku}

21:18 LAI TB,
 Aku berkata kepadamu: Sesungguhnya ketika engkau masih muda engkau mengikat pinggangmu sendiri dan engkau berjalan ke mana saja kaukehendaki, tetapi jika engkau sudah menjadi tua, engkau akan mengulurkan tanganmu dan orang lain akan mengikat engkau dan membawa engkau ke tempat yang tidak kaukehendaki." 
KJV,
 Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdest thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry thee whither thou wouldest not. 
TR,
 αμην αμην λεγω σοι οτε ης νεωτερος εζωννυες σεαυτον και περιεπατεις οπου ηθελες οταν δε γηρασης εκτενεις τας χειρας σου και αλλος σε ζωσει και οισει οπου ου θελεις
Translit Interlinear,
 amên {sesungguhnya} amên {sesungguhnya} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} hote {ketika} ês {engkau adalah} neôteros {lebih muda} ezônnues {engkau mengikat pinggang} seauton {dirimu} kai {dan} periepateis {berjalan} hopou {kemana} êtheles {engkau menghendaki} otan {apabila} de {tetapi} gêrasês {engkau menjadi tua} ekteneis {engkau akan mengulurkan} tas kheiras {tangan-tangan} sou {mu} kai {dan} allos {(orang-orang) lain} se {engkau} zôsei {akan mengikat} kai {dan} oisei {akan membawa} hopou {kemana} ou {tidak} theleis {engkau menghendaki}

21:19 LAI TB,
 Dan hal ini dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana Petrus akan mati dan memuliakan Allah. Sesudah mengatakan demikian Ia berkata kepada Petrus: "Ikutlah Aku." 
KJV,
 This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me. 
TR,
 τουτο δε ειπεν σημαινων ποιω θανατω δοξασει τον θεον και τουτο ειπων λεγει αυτω ακολουθει μοι 
Translit Interlinear,
 touto {ini} de {adapun} eipen {Ia mengatakan} sêmainôn {menunjukkan (lebih dahulu)} poiô {jenis apakah} thanatô {dengan kematian} doxasei {ia akan memuliakan} ton theon {Allah} kai {lalu} touto {ini} eipôn {setelah mengatakan} legei {Ia berkata} autô {kepadanya} akolouthei {ikutlah} moi {Aku}
eddyk wrote:
Sebab ada seorang pendeta yg berkata bahwa kata "mengasihi" yang TYK gunakan adalah beda-beda....dari mulai Eros, Filio dan Agape namun Petrus menjawab dengan kata "Filio"

Pendeta itu bilang padahal TYK menghendaki Petrus menjawab dengan "AGAPE"

Itulah sebabnya TYK bertanya sebanyak 3 kali ga lebih ga kurang.

Menurut Bung BP bagaiamana..??

Mohon pencerahannya

GBU
Eddy
JAWAB : 


Jika dikaji lebih lanjut, dalam Yohanes 21:15-19; ternyata bukan hanya 
αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ yang digunakan berganti-ganti, tetapi juga kata "gembalakanlah" menggunakan kata βοσκω - BOSKÔ dan ποιμαινω - POIMANO, kemudian "domba-domba" menggunakan kata αρνιον - ARNION dan προβατον - PROBATON.

βοσκω - BOSKÔ dan ποιμαινω - POIMANO sama-sama bermakna "memberi makan", "menjadi gembala", tetapi ποιμαινω - POIMANO punya makna yang spesifik karena di samping memberi makan, juga mengandung makna merawat, dan memelihara.

αρνιον - ARNION adalah domba yang lebih kecil ketimbang προβατον - PROBATON, domba pada umumnya.

Patut pula dikaji lebih lanjut bahwa Yesus Kristus (barangkali) menggunakan bahasa Aram saat berbicara kepada Petrus, bahasa Aram (dan Ibrani) tidak membedakan
αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ, tetapi menggunakan satu kata saja yaitu אהב - 'AHAV (Reff : Kejadian 22:2, Kejadian 37:3, & kata yang diterjemahkan "menyukai" dalam Amsal 20:13 juga menggunakan kata Ibrani אהב - 'AHAV).



Manakah yang lebih mulia antara αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ, antara αγαπη - AGAPÊ dan φιλια – PHILIA?


Kesulitan pemahaman itu terjadi karena baik kata 
αγαπη - AGAPÊ maupun 'philia' dua-duanya bermakna "kasih"; Namun kemudian dibedakan, sehingga ada kasih'agape', ada kasih 'philia', bahkan ada kasih εραν - ERAN (hamba Tuhan di atas mimbar biasanya mengatakan 'EROS'). 

Ada dua jenis kasih dalam Perjanjian Baru Yunani, kata kerja 
αγαπαω - AGAPAÔ, kata benda αγαπη - AGAPÊ dan kata kerja φιλεω - PHILEÔ, jarang menggunakan kata benda kecuali dalam gabungan kata seperti φιλαγαθος - PHILAGATHOS (suka akan yang baik, Titus 1:8), φιλαδελφια - PHILADELPHIA (kasih persaudaraan, 1 Tesalonika 4:9), φιλαργυρος - PHILARGUROS (cinta akan uang, Lukas 16:14). Dalam bahasa Yunani klasik, masih ada satu kata lagi yaitu εραω - ERAÔ, kata bendaεραν - ERAN terkadang ditulis 'EROS' (padahal 'eros' bukanlah bahasa Yunani), dapat pula dibandingkan dengan kata 'EROTIS', yaitu cinta yang berhubungan dengan nafsu berahi.

Kata 
φιλεω - PHILEÔ berasal dari kata φιλος - PHILOS, "sahabat" sedangkan kata 'agapao' diperkirakan mirip dengan kata Ibrani "'AGAV", (lihat kata Ibrani, אהב - 'AHAV) yang juga berarti "mengasihi".


-----


Benarkah αγαπαω - AGAPAÔ / αγαπη - AGAPÊ adalah KASIH ILAHI?


Ada banyak pengajaran yang mengatakan bahwa 
αγαπαω - AGAPAÔ atau αγαπη - AGAPÊ adalah kata khusus yang menggambarkan kasih Allah (kasih ilahi).


αγαπαω - AGAPAÔ, benarkah kata khusus kasih ilahi? :



* Matius 3:17 
LAI TB, lalu terdengarlah suara dari sorga yang mengatakan: "Inilah Anak-Ku yang Kukasihi ('AGAPAÔ'), kepada-Nyalah Aku berkenan." 
KJV, 
And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. 
TR, 
και ιδου φωνη εκ των ουρανων λεγουσα ουτος εστιν ο υιος μου ο αγαπητος εν ω ευδοκησα
Translit Interlinear,
 kai {lalu} idou {ada} phônê {suara} ek {dari} tôn ouranôn {Surga} legousa {berkata} outos {(inilah)} estin ho huios {Anak} mou {Ku} ho agapêtos {yang satu-satunya dikasihi} en {pada} hô {(Dia) yang} eudokêsa {Aku merasa senang}


* Matius 6:24
LAI TB, Tak seorangpun dapat mengabdi kepada dua tuan. Karena jika demikian, ia akan membenci yang seorang dan mengasihi ('AGAPAÔ') yang lain, atau ia akan setia kepada yang seorang dan tidak mengindahkan yang lain. Kamu tidak dapat mengabdi kepada Allah dan kepada Mamon.
KJV, 
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. 
TR, ουδεις δυναται δυσι κυριοις δουλευειν η γαρ τον ενα μισησει και τον ετερον αγαπησει η ενος ανθεξεται και του ετερου καταφρονησει ου δυνασθε θεω δουλευειν και μαμμωνα
Translit Interlinear,
 oudeis {tak satupun} dunatai {bisa} dusi {kepada dua} kuriois {tuan-tuan} douleuein {mengabdi} ê {atau} gar {karena} ton ena {yang satu} misêsei {ia akan membenci} kai {dan} ton eteron {yang lain} agapêsei {dia akan mengasihi} ê {atau} enos {yang satu} anthexetai {ia akan setia kepada} kai {dan} tou eterou {yang lain} kataphronêsei {dia akan memandang rendah} ou {tidak} dunasthe {kamu bisa} theô {kepada Allah} douleuein {mengabdi} kai {dan} mammôna {kepada Mammon/ kepada Kekayaan}


Ayat di atas berbicara tentang "mengasihi" (
αγαπαω - AGAPAÔ) yang dipertentangkan dengan "membenci" ('MISÊO'), terutama dalam hubungannya dengan "mengabdi" ('douleuo').


Dalam Alkitab kita diajarkan, ada tiga obyek "mengasihi" yaitu :
1. mengasihi Allah
2. mengasihi sesama manusia (termasuk musuh) 
3. mengasihi (bukan mementingkan) diri-sendiri.


Ajaran Alkitab tentang "saling mengasihi" (
'αγαπαω αλληλων - AGAPAÔ ALLELÔN') justru menggunakan kata αγαπαω - AGAPAÔ, dengan demikian tidak bisa dikatakan bahwa αγαπαω - AGAPAÔ adalah kata khusus 'kasih ilahi', kita kaji ayatnya :


* Yohanes 13:34
LAI TB, Aku memberikan perintah baru kepada kamu, yaitu supaya kamu saling mengasihi ('AGAPAÔ'); sama seperti Aku telah mengasihi ('AGAPAÔ') kamu demikian pula kamu harus saling mengasihi ('AGAPAÔ'). 
KJV, A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another. 
TR, εντολην καινην διδωμι υμιν ινα αγαπατε αλληλους καθως ηγαπησα υμας ινα και υμεις αγαπατε αλληλους
Translit Interlinear,
 entolên {perintah} kainên {baru} didômi {Aku memberikan} humin {kepada kamu} hina {supaya} agapate {kamu mengasihi} allêlous {satu sama lain} kathôs {seperti} êgapêsa {Aku telah mengasihi} humas {kamu} hina {supaya} kai {juga} humeis {kamu} agapate {harus mengasihi} allêlous {satu sama lain}


* Yohanes 15:17
LAI TB, Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah ('AGAPAÔ') seorang akan yang lain." 
KJV, These things I command you, that ye love one another. 
TR, 
ταυτα εντελλομαι υμιν ινα αγαπατε αλληλους
Translit Interlinear,
 tauta {(hal-hal) ini} entellomai {Aku memerintahkan} humin {kepadamu} hina {supaya/bahwa} agapate {kasihilah} allêlous {satu sama lain}


* 1 Tesalonika 4:9
LAI TB, Tentang kasih persaudaraan tidak perlu dituliskan kepadamu, karena kamu sendiri telah belajar kasih mengasihi ('AGAPAÔ') dari Allah. 
KJV, 
But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another. 
TR, περι δε της φιλαδελφιας ου χρειαν εχετε γραφειν υμιν αυτοι γαρ υμεις θεοδιδακτοι εστε εις το αγαπαν αλληλους
Translit Interlinear,
 peri {tentang} de {adapun} tês philadelphias {kasih terhadap saudara} ou {tidak} khreian {kamu perlu} ekhete graphein {aku menulis} humin {kepadamu} autoi {sendiri} gar {karena} umeis {kamu} theodidaktoi {yang diajar oleh Allah} este {adalah} eis {untuk} to agapan {mengasihi} allêlous {satu sama lain}


* 1 Petrus 1:22
LAI TB, Karena kamu telah menyucikan dirimu oleh ketaatan kepada kebenaran, sehingga kamu dapat mengamalkan kasih persaudaraan yang tulus ikhlas, hendaklah kamu bersungguh-sungguh saling mengasihi ('AGAPAÔ') dengan segenap hatimu. 
KJV, Seeing ye have purified your souls in obeying the truth through the Spirit unto unfeigned love of the brethren, see that ye love one another with a pure heart fervently: 
TR, τας ψυχας υμων ηγνικοτες εν τη υπακοη της αληθειας δια πνευματος εις φιλαδελφιαν ανυποκριτον εκ καθαρας καρδιας αλληλους αγαπησατε εκτενως
Translit Interlinear,
 tas psukhas {jiwa-jiwa} humôn {mu} êgnikotes {setelah membersihkan} en {dengan} tê upakoê {ketaatan} tês alêtheias {kepada kebenaran} dia {melalui} pneumatos {Roh} eis {menuju} philadelphian {kasih terhadap saudara} anupokriton {yang tidak pura-pura} ek {dari} katharas {bersih} kardias {hati} allêlous {satu sama lain (saling)} agapêsate {kasihilah} ektenôs {dengan sunguh2/ terus menerus}


* 1 Yohanes 3:11, 23 
3:11 LAI TB, Sebab inilah berita yang telah kamu dengar dari mulanya, yaitu bahwa kita harus saling mengasihi ('AGAPAÔ'). 
KJV, 
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another. 
TR, οτι αυτη εστιν η αγγελια ην ηκουσατε απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους 
Translit Interlinear,
 hoti {sebab} autê {inilah} estin hê aggelia {pesan} ên {yang} êkousate {kamu telah dengar} ap {dari} arkhês {permulaan} hina {yaitu} agapômen {kita harus mengasihi} allêlous {satu sama lain}

3:23 LAI TB, 
Dan inilah perintah-Nya itu: supaya kita percaya akan nama Yesus Kristus, Anak-Nya, dan supaya kita saling mengasihi ('AGAPAÔ') sesuai dengan perintah yang diberikan Kristus kepada kita. 
KJV, And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment. 
TR, και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν 
Translit Interlinear,
 kai {adapun} autê {inilah} estin hê {itu} entolê {perintah} autou {-Nya} hina {yaitu} pisteusômen {kita percaya} tô onomati {kepada nama} tou huiou {Anak} autou {Nya} iêsou {Yesus} khristou {Kristus} kai {dan} agapômen {mengasihi} allêlous {satu sama lain} kathôs {sama dengan} edôken {Ia telah memberikan} entolên {perintah} hêmin {kepada kita}


* 1 Yohanes 4:7, 11-12
4:7 LAI TB, 
Saudara-saudaraku yang kekasih, marilah kita saling mengasihi ('AGAPAÔ'), sebab kasih itu berasal dari Allah; dan setiap orang yang mengasihi, lahir dari Allah dan mengenal Allah. 
KJV, Beloved, let us love one another: for love is of God; and every one that loveth is born of God, and knoweth God. 
TR, αγαπητοι αγαπωμεν αλληλους οτι η αγαπη εκ του θεου εστιν και πας ο αγαπων εκ του θεου γεγεννηται και γινωσκει τον θεον
Translit Interlinear,
 agapêtoi {(saudara-saudara) yang dikasihi} agapômen {mari kita mengasihi} allêlous {satu sama lain} hoti {sebab} hê agapê {kasih} ek {dari} tou theou {Allah} estin {berasal} kai {maka} pas {setiap} ho {orang yang} agapôn {mengasihi} ek {dari} tou theou {Allah} gegennêtai {telah dilahirkan} kai {dan} ginôskei {mengenal} ton theon {Allah}

4:11 LAI TB, 
Saudara-saudaraku yang kekasih, jikalau Allah sedemikian mengasihi kita, maka haruslah kita juga saling mengasihi. 
KJV, 
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another. 
TR, αγαπητοι ει ουτως ο θεος ηγαπησεν ημας και ημεις οφειλομεν αλληλους αγαπαν
Translit Interlinear,
 agapêtoi {(saudara-saudara) yang dikasihi} ei {jika} houtôs {demikian} ho theos {Allah} êgapêsen {telah mengasihi} hêmas {kita} kai {juga} hêmeis {kita} opheilomen {harus} allêlous {saling} agapan {mengasihi}

4:12 
Tidak ada seorang pun yang pernah melihat Allah. Jika kita saling mengasihi ('AGAPAÔ'), Allah tetap di dalam kita, dan kasih-Nya ('AGAPÊ') sempurna di dalam kita. 
KJV, No man hath seen God at any time. If we love one another, God dwelleth in us, and his love is perfected in us. 
TR, θεον ουδεις πωποτε τεθεαται εαν αγαπωμεν αλληλους ο θεος εν ημιν μενει και η αγαπη αυτου τετελειωμενη εστιν εν ημιν
Translit Interlinear,
 theon {Allah} oudeis {tidak satupun} pôpote {pernah} tetheatai {melihat} ean {jikalau} agapômen {kita mengasihi} allêlous {satu sama lain} ho theos {Allah} en {dalam} hêmin {kita} menei {tetap tinggal} kai {dan} hê agapê {kasih} autou {Nya} teteleiômenê {telah disempurnakan} estin en {didalam} hêmin {kita}


* 2 Yohanes 1:5
LAI TB, Dan sekarang aku minta kepadamu, Ibu -- bukan seolah-olah aku menuliskan perintah baru bagimu, tetapi menurut perintah yang sudah ada pada kita dari mulanya -- supaya kita saling mengasihi ('AGAPAÔ'). 
KJV, And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. 
TR, και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους
Translit Interlinear,
 kai {dan} nun {sekarang} erôtô {aku memohon} se {engkau} kuria {ibu} oukh {bukan} hôs {seolah-olah} entolên {perintah} graphô {menuliskan} soi {kepadamu} kainên {baru} alla {tetapi} ên {yang} eikhomen {kita menerima} ap {dari} arkhês {permulaan} hina {supaya} agapômen {kita mengasihi} allêlous {satu sama lain}




Benarkah αγαπαω - AGAPAÔ adalah KASIH YANG LEBIH MULIA dari φιλεω - PHILEÔ ?


Tentang kata 
αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ, sebagian pakar mencoba membedakannya, di antaranya:
Kasih seorang ibu terhadap anaknya cenderung 
αγαπαω - AGAPAÔ ketimbang φιλεω - PHILEÔ karena 'phileo' cenderung berhubungan dengan φιλος - PHILOS(sahabat), dan.

Mungkin pertimbangan 
αγαπαω - AGAPAÔ adalah kata kasih yang lebih mulia, adalah bahwa seseorang mampu mengasihi musuhnya dengan αγαπαω - AGAPAÔsedangkan kata φιλεω - PHILEÔ tidak pernah digunakan untuk mengasihi musuh. Seperti dalam ayat ini :


* Matius 5:44 
LAI TB, Tetapi Aku berkata kepadamu: Kasihilah musuhmu dan berdoalah bagi mereka yang menganiaya kamu. 
KJV, 
But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; 
TR, εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
Translit Interlinear,
 egô {Aku} de {tetapi} legô {berkata} humin {kepadamu} agapate {kasihilah} tous {orang-orang} ekhthrous {yang menjadi musuh} humôn {mu} eulogeite {berkatilah} tous katarômenous {yang menghujat} humas {mu} kalôs poieite {berlakulah baik} tous {kepada mereka yang} misountas {membenci} humas {mu} kai {dan} proseuchesthe {berdoalah} huper {bagi} tôn {mereka yang} epêreazontôn {membenci} humas {mu} kai {dan} diôkontôn {menganiaya} humas {mu}



Ternyata 
αγαπαω - AGAPAÔ tidak bisa dikatakan sebagai kata 'kasih' yang lebih mulia, dengan menimbang kata αγαπαω - AGAPAÔ ini juga digunakan untuk 'mengasihi' terhadap hal-hal yang negatif. 

Ada ayat yang cukup menarik, yaitu ungkapan : seseorang sulit "mengasihi" Allah dengan 
'AGAPAÔ' tetapi ia dapat mengasihi dunia ini justru dengan 'AGAPAÔ'. Silahlan cek ayat ini.


* 1 Yohanes 2:15
LAI TB, Janganlah kamu mengasihi ('AGAPAÔ') dunia dan apa yang ada di dalamnya. Jikalau orang mengasihi ('AGAPAÔ') dunia, maka kasih ('AGAPÊ') akan Bapa tidak ada di dalam orang itu.
KJV, 
Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. 
TR, μη αγαπατε τον κοσμον μηδε τα εν τω κοσμω εαν τις αγαπα τον κοσμον ουκ εστιν η αγαπη του πατρος εν αυτω
Translit Interlinear,
 mê {janganlah kamu} agapate {mengasihi} ton {ini} kosmon {dunia} mêde {juga jangan} ta {hal2} en {didalam} tô {ini} kosmô {dunia} ean {jikalau} tis {ada orang} agapa {mengasihi} ton {ini} kosmon {dunia} ouk {tidak} estin {ada} hê agapê {kasih} tou patros {kepada Bapa} en {didalam} autô {dia}


Di luar hubungan Yesus Kristus dan para murid, masih ada ayat-ayat
lain yang mirip:


* Lukas 11:43
LAI TB, Celakalah kamu, hai orang-orang Farisi, sebab kamu suka ('AGAPAÔ') duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan suka menerima penghormatan di pasar.
KJV, 
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets. 
TR, ουαι υμιν τοις φαρισαιοις οτι αγαπατε την πρωτοκαθεδριαν εν ταις συναγωγαις και τους ασπασμους εν ταις αγοραις
Translit Interlinear,
 ouai {celakalah} humin {kepada kamu} tois pharisaiois {orang-orang farisi} hoti {sebab} agapate {kamu mengasihi} tên prôtokathedrian {tempat utama} en {di} tais sunagôgais {sinagoga-sinagoga} kai {dan} tous aspasmous {salam-salam} en tais agorais {di pasar-pasar}


Ternyata kata 
φιλεω - PHILEÔ pun juga dipakai sebagai kata yang mirip dengan makna ayat dalam Lukas 11:43 yaitu "kasih" dalam makna yang negatif :


* Lukas 20:46
LAI TB, Waspadalah terhadap ahli-ahli Taurat yang suka ('THELÔ', "ingin") berjalan-jalan memakai jubah panjang dan suka ('PHILEÔ') menerima penghormatan di pasar, yang suka duduk di tempat terdepan di rumah ibadat dan di tempat terhormat dalam perjamuan," 
KJV, 
Beware of the scribes, which desire to walk in long robes, and love greetings in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief rooms at feasts; 
TR, προσεχετε απο των γραμματεων των θελοντων περιπατειν εν στολαις και φιλουντων ασπασμους εν ταις αγοραις και πρωτοκαθεδριας εν ταις συναγωγαις και πρωτοκλισιας εν τοις δειπνοις
Translit Interlinear,
 prosechete {waspadalah} apo {terhadap} tôn grammateôn {ahli-ahli kitab} tôn {yang} thelontôn {suka} peripatein {berjalan keliling} en {dengan} stolais {jubah-jubah panjang} kai {dan} philountôn {mengasihi (menyukai)} aspasmous {salam-salam} en {di} tais agorais {pasar-pasar} kai {dan} prôtokathedrias {di tempat-tempat utama} en {di} tais sunagôgais {sinagoga2} kai {dan} prôtoklisias {tempat-tempat terhormat} en {dalam} tois deipnois {perjamuan-perjamuan}


Lukas 11:43 menggunakan satu kata 
αγαπαω - AGAPAÔ untuk duduk di tempat terdepan, sedangkan Lukas 20:46 menggunakan kata φιλεω - PHILEÔ baik untuk penghormatan, tempat tertinggi (LAI: tempat terdepan) maupun ruang pemimpin (LAI: tempat terhormat).


Maka :


Kata αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ adalah kata yang 'sinonim' :


Mungkin ada sebagian yang tidak setuju dengan sub-judul diatas, namun untuk membuktikannya, bandingkan 2 ayat dibawah ini, yang menuliskan Allah mengasihi dengan 
αγαπαω - AGAPAÔ juga φιλεω - PHILEÔ :


* Yohanes 3:16
LAI TB, Karena begitu besar kasih (AGAPÊ) Allah akan dunia ini, sehingga Ia telah mengaruniakan Anak-Nya yang tunggal, supaya setiap orang yang percaya kepada-Nya tidak binasa, melainkan beroleh hidup yang kekal. 
KJV, 
For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 
TR, ουτως γαρ ηγαπησεν ο θεος τον κοσμον ωστε τον υιον αυτου τον μονογενη εδωκεν ινα πας ο πιστευων εις αυτον μη αποληται αλλ εχη ζωην αιωνιον
Translit Interlinear,
 outôs {demikian} gar {karena} êgapêsen {mengasihi} ho theos {Allah} ton kosmon {manusia di dunia} hôste {sehingga} ton huion{anak} autou ton monogenê {yang tunggal/ yang unik} edôken {Ia telah memberikan} ina {supaya} pas {setiap (orang yang)} ho pisteuôn {percaya} eis {kepada} auton {Dia} mê {tidak} apolêtai {menjadi binasa} all {melainkan} ekhê {beroleh} zôên {hidup} aiônion {kekal}


* Yohanes 16:27
LAI TB, sebab Bapa sendiri mengasihi ('PHILEÔ') kamu, karena kamu telah mengasihi ('PHILEÔ') Aku dan percaya, bahwa Aku datang dari Allah.
KJV, 
For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. 
TR, αυτος γαρ ο πατηρ φιλει υμας οτι υμεις εμε πεφιληκατε και πεπιστευκατε οτι εγω παρα του θεου εξηλθον
Translit Interlinear,
 autos {sendiri} gar {sebab} ho patêr {Bapa} philei {mengasihi} humas {kamu} hoti {karena} humeis {kamu} eme {Aku} pephilêkate {telah mengasihi} kai {dan} pepisteukate {telah percaya} hoti {bahwa} egô {Aku} para {dari} tou theou {Allah} exêlthon {keluar}


-----


Bandingkan juga kedua ayat-ayat dibawah ini :


* Ibrani 12:6
LAI TB, karena Tuhan menghajar orang yang dikasihi-Nya ('AGAPAÔ'), dan Ia menyesah orang yang diakui-Nya sebagai anak.
KJV, 
For whom the Lord loveth he chasteneth, and scourgeth every son whom he receiveth. 
TR, ον γαρ αγαπα κυριος παιδευει μαστιγοι δε παντα υιον ον παραδεχεται
Translit Interlinear,
 hon {(orang) yang} gar {karena} agapa {mengasihi} kurios {Tuhan} paideuei {Ia mendidik (dengan hukuman)} mastigoi {mencambuk} de {dan} panta {setiap} huion {anak} hon {yang} paradekhetai {Ia menerima}


* Wahyu 3:19 
LAI TB, Barangsiapa Kukasihi ('PHILEÔ'), ia Kutegor dan Kuhajar; sebab itu relakanlah hatimu dan bertobatlah!
KJV, 
As many as I love, I rebuke and chasten: be zealous therefore, and repent. 
TR, εγω οσους εαν φιλω ελεγχω και παιδευω ζηλωσον ουν και μετανοησον
Translit Interlinear,
 egô {Aku} hosous ean {semua orang yang} philô {mengasihi} elegchô {Aku menghukum} kai {dan} paideuô {Aku mendidik (dengan hukuman)} zêlôson {teruslah bersemangat} oun {karena itu} kai {dan} metanoêson {bertobatlah}


Baik yang dikasihi secara 
αγαπαω - AGAPAÔ maupun φιλεω - PHILEÔ, itupun "dihajar" (paideuô), lantas di manakah letak perbedaannya?


-----

Murid yang dikasihi Yesus -- menurut mayoritas pendapat para pakar -- adalah rasul Yohanes, ternyata kata "mengasihi" di sana menggunakan dua variasi kata αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ. Apakah ada perbedaan kasih Yesus Kristus?


Kita cek ayat-ayatnya :


* Yohanes 19:26 
LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya ('AGAPAÔ') di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: "Ibu (gunai=yunani=perempuan, woman), inilah, anakmu! " 
KJV, 
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! 
TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου 
Translit Interlinear,
 iêsous {yesus} oun {lalu} idôn {ketika melihat} tên mêtera {ibu(-Nya},} kai {dan} ton {itu} mathêtên {murid} parestôta {berdiri disamping} on {yang} êgapa {Ia mengasihi,} legei tê {berkata} mêtri autou {kepada ibuNya,} gunai {hai perempuan,} idou {inilah} ho huios sou {anakmu.} 


* Yohanes 13:23 
LAI TB, Seorang di antara murid Yesus, yaitu murid yang dikasihi-Nya ('AGAPAÔ'), bersandar dekat kepada-Nya, di sebelah kanan-Nya 
KJV, 
Now there was leaning on Jesus' bosom one of his disciples, whom Jesus loved. 
TR, ην δε ανακειμενος εις των μαθητων αυτου εν τω κολπω του ιησου ον ηγαπα ο ιησους 
Translit Interlinear,
 ên de {(adapun)} anakeimenos{(bersandar/reclining)} eis {satu} tôn {dari} mathêtôn {murid-murid} autou {Nya} en {pada} tô kolpô {dada} tou iêsou {yesus} hon {(dia) yang} êgapa {mengasihi} ho iêsous {Yesus} 


Bandingkan dengan ayat ini :


* Yohannes 20:2
LAI TB, Ia berlari-lari mendapatkan Simon Petrus dan murid yang lain yang dikasihi ('PHILEÔ') Yesus, dan berkata kepada mereka: "Tuhan telah diambil orang dari kuburnya dan kami tidak tahu di mana Ia diletakkan."
KJV, 
Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the LORD out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. 
TR, τρεχει ουν και ερχεται προς σιμωνα πετρον και προς τον αλλον μαθητην ον εφιλει ο ιησους και λεγει αυτοις ηραν τον κυριον εκ του μνημειου και ουκ οιδαμεν που εθηκαν αυτον
Translit Interlinear,
 trechei {ia berlari} oun {maka} kai {dan} erchetai {datang} pros {ke} simôna {simon} petron {petrus} kai {dan} pros {ke} ton allon {yang lain} mathêtên {murid} hon {(dia) yang} ephilei {mengasihi} ho iêsous {Yesus} kai {lalu} legei {berkata} autois {kepada mereka} êran {mereka telah mengambil} ton kurion {Tuhan} ek {dari} tou {itu} mnêmeiou {kubur} kai {dan} ouk {tidak} oidamen {kami tahu} pou {dimana} ethêkan {mereka membaringkan} auton {Dia}


Yohanes 19:26 dan Yohanes 13:23 menulis kata 'kasih' dengan 
αγαπαω - AGAPAÔ namun dalam Yohannes 20:2 menulis kata 'kasih' dengan kata φιλεω - PHILEÔ, bisa kita simpulkan αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ adalah kata yang 'sinonim'.


-----


Selanjutnya, kita akan jumpai 2 ayat yang mengajarkan agar manusia "mengasihi" Allah dengan cara yang sama yaitu baik dengan 
αγαπαω - AGAPAÔ (Matius 22:37) maupun dengan φιλεω - PHILEÔ (1 Korintus 16:22).


* Matius 22:37
LAI TB, Jawab Yesus kepadanya: "Kasihilah ('AGAPAÔ') Tuhan, Allahmu, dengan segenap hatimu dan dengan segenap jiwamu dan dengan segenap akal budimu. 
KJV, Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. 
TR, ο δε ιησους ειπεν αυτω αγαπησεις κυριον τον θεον σου εν ολη τη καρδια σου και εν ολη τη ψυχη σου και εν ολη τη διανοια σου 
Translit Interlinear,
 ho de {lalu} iêsous {Yesus} eipen {berkata} autô {kepada Dia} agapêseis {kasihilah} kurion {Tuhan} ton theon {Allah} sou {-mu} en {dengan} holê {segenap} tê kardia {hati} sou {mu} kai {dan} en holê {segenap} tê psukhê {jiwa} sou {-mu} kai {dan} en {dengan} olê {segenap} tê dianoia {daya pikir} sou {mu}


* 1 Korintus 16:22
LAI TB, Siapa yang tidak mengasihi ('PHILEÔ') Tuhan, terkutuklah ia. Maranata! 
KJV, If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. 
TR, ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα
Translit Interlinear,
 ei {jika} tis {ada orang} ou {tidak} philei {mengasihi} ton kurion {Tuhan} iêsoun {Yesus} khriston {Kristus} êtô anathema {terkutuklah dia} maran atha {maranatha/ Ya Tuhan kami, datanglah}



Namun demikian, mungkin orang akan tetap bertanya-tanya, manakah yang lebih mulia antara αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ, antara 
αγαπη - AGAPÊ dan φιλια - PHILIA ?


Ada pakar yang memberikan perumusan yang menjabarkan perbedaan mendasar antara 
αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ adalah dari sisi "minat". φιλεω - PHILEÔ berarti memiliki kesamaan "minat" sedangkan αγαπαω - AGAPAÔ tidak. Oleh karena itu Yesus Kristus dalam Matius 5:44 mengatakan "Kasihilah musuhmu" dengan αγαπαω - AGAPAÔ. Musuh adalah musuh, bukan teman. Orang percaya tidak pernah diminta mengasihi musuh dengan φιλεω - PHILEÔ karena φιλεω - PHILEÔ berarti memiliki kesamaan minat. 

Meski demikian, dari ayat-ayat yang sudah dikutipkan diatas. Antara 
αγαπαω - AGAPAÔ dan φιλεω - PHILEÔ, kedua kata tersebut sangat mirip dan sulit sekali untuk membedakannya. Sehingga sulit pula untuk dikategorikan kata 'kasih' manakah yang lebih mulia apakah αγαπαω - AGAPAÔ ataukah φιλεω - PHILEÔ, apalagi kedua kata ini juga dipakai secara bolak-balik untuk menunjukkan kasih Allah (kasih ilahi).

Barangkali pula dapat dibandingkan dengan bagaimana membedakan konsep antara 
"kudus" dan "suci", antara "hikmat" dan "marifat", antara "Iblis" dan "Setan", antara'bios' dan 'zoe' (dua-duanya berarti "hidup), antara 'kainos' dan 'neos' (dua-duanya berarti "baru"); antara 'kairos' dan 'khronos' (dua-duanya berhubungan dengan "waktu") atau dalam bahasa Inggris antara 'beautiful' dan 'pretty'; antara 'great' dan 'large'. Masing-masing kata itu memiliki perbedaan tipis.




Blessings in Christ,
BP
July 12, 2006
 

xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx

Computer mania Avatars


                                                                                                            
>>Surat-menyurat :   hakekathidupku@yahoo.co.id,
                                   hakekatku_00@yahoo.co.id,
                                   hakekatku_05@yahoo.co.id,
                                   hakekathidup_h5@yahoo.co.id,
                                   hakekathidupku_nolnol@yahoo.co.id,
                                   newhakekatku@yahoo.co.id,
 
>>Milis Group :         hakekatku_00@yahoogroups.com,
                                    http://groups.yahoo.com/group/hakekatku_00/
 
                                    newhakekatku@yahoogroups.com,
                                    http://groups.yahoo.com/group/newhakekatku/
 
 
>> Bl o g :                  http://bloghakekatku.blogspot.com
  

__._,_.___
Reply via web post Reply to sender Reply to group Start a New Topic Messages in this topic (1)
Recent Activity:
.

__,_._,___

0 komentar:

Posting Komentar

Diberdayakan oleh Blogger.